Why should I move from this place
where I was born? knowing
how futile would be the search
for you in the multiplicity
of your debacle. The world spreads
for me like a flower opening -and
will close for me as might a rose- |
どうしてわたしは生まれたこの土地を
捨てることがありましょう。それでいて
さまざまに崩壊するあなたを探すのが
どんなに無駄なことか
知っています。世界は眼前に
花が開くように広がります −そして
バラがするように閉じ− |
wither and fall to the ground
and rot and be drawn up
into a flower again. But you
never wither-but blossom
all about me. In that I forget
myself perpetually-in your
composition and decomposition
I find my . .
despair ! |
萎れ、地面に落ち、
腐り、そしてまた吸いあげられて
花になります。しかしあなたは
けっして萎れないで−わたしのまわりで
花開く。そのなかでわたしは
いつまでも身のほどを忘れ−あなたの
生成と解体のなかで
思い知るのです・・・・・・わが身の
絶望を! |
"Paterson" William Carlos Williams |
沢崎順之助 訳(思潮社 刊)より |